this post was submitted on 21 Feb 2026
579 points (98.7% liked)

People Twitter

9620 readers
872 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician. Archive.is the best way.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] PlexSheep@infosec.pub 41 points 4 days ago

Actually, all six of these are English.

[–] Sv443@sh.itjust.works 81 points 5 days ago (3 children)

We also have "it goes past my ass" in German

[–] TheBrideWoreCrimson@sopuli.xyz 16 points 5 days ago (1 children)

A lot more, really.

Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane...

A few more to add to that list:

Piep egal/ wumpe/ links wie rechts

That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.

[–] HairyHarry@lemmy.world 11 points 5 days ago

Me but similar!

load more comments (1 replies)
[–] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 60 points 5 days ago (2 children)

Number 4 should be: It can rust my ass.

[–] huppakee@piefed.social 34 points 5 days ago (1 children)

If i ever use it that's what i'd say, but i think the original is 'het kan me aan m'n reet roesten' (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

Beside this one, Dutch also has an infinite variations of 'i don't give a damn/a fuck' (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i'm not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of 'i wouldn't care even if it was a sausage' or more literally 'it could be a sausage to me'

Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

[–] arrow74@lemmy.zip 15 points 4 days ago (1 children)

The "it can oxidize on my anus" translation would be like saying "Naught fornications bequethed" instead of "Zero fucks given"

[–] Jerkface@lemmy.world 5 points 4 days ago

"Naught fornications bequethed"

Regardless, this is how I'm saying it from now on.

Dons Elizabethan ruff

load more comments (1 replies)
[–] DarrinBrunner@lemmy.world 46 points 5 days ago
[–] seggturkasz@lemmy.world 27 points 5 days ago

I shit on it with a high-arcing trajectory. Hungarian (nagy ívben szarok rá)

[–] hansolo@lemmy.today 31 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (3 children)

Not really. Greek and various translations across the region: "I write it on my balls."

Edit: "To my balls" also works.

[–] WHARRGARBL@lemmy.world 20 points 5 days ago (2 children)

What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.

[–] Gork@sopuli.xyz 6 points 5 days ago (1 children)
[–] WHARRGARBL@lemmy.world 18 points 5 days ago

Just the imaginary air balls at my crotch.

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] Tattorack@lemmy.world 13 points 4 days ago

Well... Hmm... The Dutch one would be better translated to:

"It can rust to my ass!"

[–] Ghostie@lemmy.zip 19 points 4 days ago (6 children)

“I slap my balls on it” is next level.

[–] yopyop@sh.itjust.works 3 points 4 days ago

There's also a popular shorten version.

Je m'en bats les couilles becomes balec'

load more comments (5 replies)
[–] djmikeale@feddit.dk 21 points 5 days ago

Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower

(Det rager mig en papand / høstblomst)

[–] cows_are_underrated@feddit.org 12 points 4 days ago (2 children)

Zero fucks given is not exactly the same as "Its sausage to me". The German sentence "its sausage to me" would be better translated as "I dont care". Another difference is, that "zero fucks given" can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say "zero fucks given" following any action and everyone else will understand that you meant the person you're observing). This is not possible with "it is sausage to me". The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

In theory you can use them in the same situations, but I would say, that "its sausage to me" gets mainly used for describing oneself and not other people.

[–] axx@slrpnk.net 8 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (1 children)

Same in French.

The expression is in fact "I beat my balls of it" (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don't care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

[–] yopyop@sh.itjust.works 7 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Je m'en bats les couilles

Tu t'en bats les couilles

Il/Elle s'en bat les couilles

It works fo everyone! Even gender-inclusive, women can also slap their balls against the door 👍

load more comments (1 replies)
[–] Spesknight@lemmy.world 12 points 4 days ago (1 children)

In Italian "Chi se ne frega?" meaning "Who jerks off on it?". "Me ne frego" ("I jerk off on it") was something Mussolini used to say.

[–] childOfMagenta@jlai.lu 4 points 4 days ago

We have the same in french: "Je m'en branle".

[–] pan0wski@infosec.pub 18 points 5 days ago (5 children)

"My dick hurts" (Croatian)

[–] Lushed_Lungfish@lemmy.ca 7 points 5 days ago

Wouldn't that be a possible result from MANY fucks being given?

[–] MutantTailThing@lemmy.world 6 points 4 days ago (1 children)

Boli me kurac!

Vukojebina is also a beautiful term

load more comments (1 replies)
[–] DampCanary@lemmy.world 2 points 4 days ago

"živo mi se jebe" - "I'm giving a living fuck"(? can't think of better translation)

perhaps too

[–] socsa@piefed.social 2 points 4 days ago

Sorry, I'm not that kind of doctor

load more comments (1 replies)
[–] fbs@lemmy.world 17 points 5 days ago (1 children)

"I shat" - Brazilian Portuguese

[–] MutantTailThing@lemmy.world 6 points 4 days ago

Simple. Rustic. Beautiful.

[–] GregorGizeh@lemmy.zip 17 points 5 days ago (1 children)

We also have an actual german word for that, in addition to the phrases conveying similar meanings:

Egal.

Meaning something is irrelevant, does not matter, can be disregarded. So, something i give zero fucks about would be something that ist mir (scheiß)egal. Add swear words to your liking for emphasis.

[–] Mouselemming@sh.itjust.works 6 points 5 days ago (3 children)

I wonder if that's from/related to the French "égal," meaning "equal," thus "it's all the same to me." I see German has its own unrelated word for "equal," but borrowing another language for cursing purposes is as common as merde, pardon my French.

load more comments (3 replies)
[–] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 12 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (1 children)

Italian has a few that might be hard to translate:

Fottesega: "fucks a handjob/saw"? This one I reckon might be really difficult to translate but "fotte" means "fucks" (the verb, not the noun), and "sega" is both a saw and a handjob so it's anyone's guess how to translate it.

We also have "m'importa 'na sega" or "I care a handjob/saw". This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

There's also "Me importa tres cojones" or "I care three balls". It's specifically three, because, you see? The word "cojones" is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it's the number for showing an extremely low value thing.

[–] Amberskin@europe.pub 6 points 4 days ago

Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)

‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?

[–] Zacryon@feddit.org 11 points 4 days ago (1 children)

Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don't use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

(Note, I am not against reposts if spaced "far enough" in time, because as mentioned before: I don't use a calendar. /j)

[–] Etterra@discuss.online 19 points 4 days ago (1 children)

I realized a long time ago that everything is new to somebody, so reposts that aren't just like machine gun level are perfectly fine.

[–] Zacryon@feddit.org 8 points 4 days ago

Yes, I agree. :)

[–] monk200@sopuli.xyz 12 points 5 days ago

I feel like there would be some fucks given in the Greek situation...

[–] unepelle@mander.xyz 5 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

"It touches one ball without moving the other" is a well-known remix to the french one :)

Other french favorites: "Je m'en tamponne le coquillard" --> I dab my anus with it "Je m'en badigeonne le nombril avec le pinceau de l'indifférence" --> I paint my navel with the brush of indifference about it

[–] FishFace@piefed.social 9 points 5 days ago (1 children)

"zero fucks given" means "I don't care" but is a) profane and b) carries extra connotations. "das ist mir wurst" isn't crude in the same way at all, and I don't think it carries the same implication of keeping cool.

Translating idioms is hard and they rarely translate exactly, but especially if you pick an idiom which is already a niche way of saying something that there are more common ways to express.

load more comments (1 replies)
[–] tomatoely@sh.itjust.works 3 points 4 days ago

Spanish: It sucks me one ball

[–] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 8 points 5 days ago (1 children)

Can someone tell me the french version of number 3?

[–] cogitase@lemmy.dbzer0.com 18 points 5 days ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] eestileib@lemmy.blahaj.zone 7 points 5 days ago

The Finnish genius for language

load more comments
view more: next ›