this post was submitted on 11 Jul 2025
1331 points (99.5% liked)

Science Memes

15729 readers
2477 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] TabbsTheBat@pawb.social 129 points 1 day ago (5 children)

Fun fact: the name for a weed in my native language is literally "angry grass" :3

[–] MissyBee@lemmy.blahaj.zone 54 points 1 day ago (3 children)

Unkraut in German. Doesn't deserve to be called a Kraut.

[–] syklemil@discuss.tchncs.de 33 points 1 day ago (1 children)

Similar in Norwegian: Ugress. Un-grass.

I've heard one definition of it that I like: The grass that your (grazing) animals won't eat.

[–] SpongyAneurysm@feddit.org 4 points 22 hours ago

Oh man. I have known this word as the name of an electronica music project for many years. Now I know what it means (never bothered to look it up. )

https://ugress.bandcamp.com/

[–] Valmond@lemmy.world 13 points 1 day ago (1 children)

Ogräs in swedish, gräs is herb and the O is like making it not-grass.

Röka gräs is smoking weed though so suddenly it's getting the good treatment.

[–] TaTTe@lemmy.world 5 points 1 day ago

Herb is ört in Swedish. Gräs is better translated as grass, so ogräs is non-grass. This also enables a funny way to insult someone's lawn -- since lawn is gräsmatta (grass carpet) -- by calling it an ogräsmatta.

[–] stray@pawb.social 11 points 1 day ago* (last edited 21 hours ago) (1 children)

In Swedish the prefix for bad stuff is the same as the prefix for not or un-. So a monster is a not-animal and a weed is ungrass. Which is especially interesting to me because that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.

e: This got me thinking about "plant," and I realized it's literally the verb to plant. In Swedish it's a growth, or thing that grew. Japanese and Chinese: planted thing. Spanish is also the same as the verb. I feel kinda bad we mostly talk about them in terms of farming them rather than giving them a proper name. Like if they get sentient someday, plant will probably be considered a slur.

[–] NoneOfUrBusiness@fedia.io 6 points 23 hours ago (1 children)

that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.

Puts on nerd glasses well ackshually it's used to elevate the status of something, such as with people, objects or other entities of social or religious significance (for example other people's family members in a polite situation). It's more honored than better.

[–] stray@pawb.social 5 points 21 hours ago (1 children)

I don't love the honor translation partially because it's been used in racist caricature, but also because it's often inaccurate. Like you might say ohana because you're in an extremely formal interaction, or because you want to sound poetic or whatever, but you're not actually saying "honorable flowers" usually. You can mean that though. I feel like it's too context-sensitive and culturally nuanced for simple translation.

[–] NoneOfUrBusiness@fedia.io 1 points 10 hours ago

Like you might say ohana because you're in an extremely formal interaction, or because you want to sound poetic or whatever, but you're not actually saying "honorable flowers" usually.

I think the most common instance would be simply wanting to sound cute.

[–] Valmond@lemmy.world 15 points 1 day ago (1 children)

I love it, what language is that?

[–] TabbsTheBat@pawb.social 21 points 1 day ago (2 children)
[–] Remavas@programming.dev 2 points 14 hours ago

My guess was correct, based only on the translation of piktžolė lol.

[–] lena 4 points 18 hours ago (1 children)
[–] TabbsTheBat@pawb.social 2 points 18 hours ago

:3 and UwU are my personality at this point x3

[–] BastingChemina@slrpnk.net 11 points 1 day ago (2 children)

The French name for weed could be translated to "bad/wrong grass"

[–] Evkob@lemmy.ca 1 points 15 hours ago (1 children)

I think this is something I might be too French-Canadian to understand, here we'd call it "pot" or perhaps "herbe", both of which don't translate to "bad grass".

Unless overseas "herbe" translates to weed. We use it pretty interchangeably with "gazon" (which just means grass)

[–] BastingChemina@slrpnk.net 2 points 12 hours ago

"Mauvaises herbes" this is the word I was thinking about.

[–] Damage@feddit.it 5 points 1 day ago

Erbaccia in Italian, bad/ugly grass

[–] fushuan@lemmy.blahaj.zone 5 points 1 day ago (1 children)

Mine translates to "bad grass" in both my mother languages.

[–] TabbsTheBat@pawb.social 3 points 1 day ago (1 children)
[–] fushuan@lemmy.blahaj.zone 3 points 1 day ago

yeah, that both have a lot of words translated from each other xD