this post was submitted on 03 Jul 2025
215 points (99.1% liked)

Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ

62519 readers
422 users here now

⚓ Dedicated to the discussion of digital piracy, including ethical problems and legal advancements.

Rules • Full Version

1. Posts must be related to the discussion of digital piracy

2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote

3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs

4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others



Loot, Pillage, & Plunder

📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):

🏴‍☠️ Other communities

FUCK ADOBE!

Torrenting/P2P:

Gaming:


💰 Please help cover server costs.

Ko-Fi Liberapay
Ko-fi Liberapay

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] lvxferre@mander.xyz 14 points 14 hours ago (1 children)

I don’t see what the problem is with using AI for translations. if the translations are good enough and cheap enough, they should be used.

Because machine translations for any large chunk of text are consistently awful: they don't get references right, they often miss the point of the original utterance, they ignore cultural context, so goes on. It's like wiping your arse with an old sock - sure, you could do it in a pinch, but you definitively don't want to do it regularly!

Verbose example, using Portuguese to EnglishI'll give you an example, using PT→EN because I don't speak JP. Let's say Alice tells Bob "ma' tu é uma nota de três pila, né?" (literally: "bu[t] you're a three bucks bill, isn't it?") . A human translator will immediately notice a few things:

  • It's an informal and regional register. If Alice typically uses this register, it's part of her characterisation; else, it register shift is noteworthy. Either way, it's meaningful.
  • There's an idiom there; "nota de três pila" (three bucks bill). It conveys some[thing/one] is blatantly false.
  • There's a rhetorical question, worded like an accusation. The scene dictates how it should be interpreted.

So depending on the context, the translator might translate this as "ain't ya full of shit...", or perhaps "wow, you're as fake as Monopoly money, arentcha?". Now, check how chatbots do it:

  • GPT-4o mini: "But you're a three-buck note, right?"
  • Llama 4 Scout: "But you are a three-dollar bill, aren't you?"; or "You're a three-dollar bill, right?" (it offers both alternatives)

Both miss the mark. If you talk about three dollar bills in English, lots of people associate it with gay people, creating an association that simply does not exist in the original. The extremely informal and regional register is gone, as well as the accusatory tone.

With Claude shitting this pile of idiocy, that I had to screenshot because otherwise people wouldn't believe me:


[This is wrong on so many levels I don't... I don't even...]

This is what you get for AI translations between two IE languages in the same Sprachbund, that'll often do things in a similar way. It gets way worse for Japanese → English - because they're languages from different families, different cultures, that didn't historically interact that much. It's like the dumb shit above, multiplied by ten.

If they’re not good enough, another business can offer better translations as a differentiator.

That "business" is called watching pirated anime with fan subs, made by people who genuinely enjoy anime and want others to enjoy it too.

[–] Deluge6062@lemmynsfw.com 3 points 13 hours ago

That's a really awesome explanation.

Also, r/suddenlycaralho.