199
They don't want people to pirate, but this is the service they want people to pay for.
(thephrasemaker.com)
1. Posts must be related to the discussion of digital piracy
2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote
3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs
4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others
📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):
FUCK ADOBE!
Torrenting/P2P:
Gaming:
💰 Please help cover server costs.
![]() |
![]() |
---|---|
Ko-fi | Liberapay |
If you need translation for just getting facts and information for say math equation and its annotation translated, there's little margin in variety, what you need is database - that's mostly fine.
Pieces need translation are usually not like that. They have cultural context, pun, wordplay in rhymes, structural parallel, underlying tone, a lot of things only work in the language originally written. Translation is always a (nearly impossible) challenge for the translator to reconstruct all of them in target language.
I did game translation for a while. Translation is a field where AI hit first and honestly I've seen people lowering standards. The criteria of "good enough", "passable" is not the same compared to pre-AI days, and will keep changing. I'm almost sure this trend is happening in every industry the same way, and "just translation" is a slippery slope.