this post was submitted on 06 Jan 2025
427 points (97.3% liked)

Comic Strips

21138 readers
2002 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] IndiBrony@lemmy.world 23 points 1 year ago (1 children)

Reminds me of the Flammenwerfer!

[–] Spezi@feddit.org 8 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

It’s literally a 1:1 translation of Flamethrower.

There are much better examples for long German words beeing short in English like

Toy = Spielzeug (Play Stuff)

Mall = Einkaufszentrum (Shopping Centre)

Sale = Schlussverkauf (End sale)

Matchbox = Streichholzschachtel (Swipe wood box)

Lighter = Feuerzeug (Fire Creator)

[–] Vincent@feddit.nl 8 points 1 year ago (1 children)

I don't think that was intended as an example of a long German word being short in English. Rather, it was an example of the meaning of a word being clear from the word itself.

[–] hsdkfr734r@feddit.nl 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

To me it was both. The descriptive nature of words on the one hand and the word length which often comes with it on the other.

Eichhörnchenschwanz is one more nice example (it also works with dialects: oachkatzlschwoaf - an oak cat's tail) :D

[–] Vincent@feddit.nl 2 points 1 year ago (1 children)

🇳🇱 Eekhoorntjesstaart! (And vlammenwerper of course.)

[–] hsdkfr734r@feddit.nl 2 points 1 year ago

Google insists that I must have mistyped eekhoorntjestaart. Who am I to argue? 🤷‍♀️