this post was submitted on 24 Oct 2025
38 points (91.3% liked)
Comic Strips
21184 readers
2874 users here now
Comic Strips is a community for those who love comic stories.
The rules are simple:
- The post can be a single image, an image gallery, or a link to a specific comic hosted on another site (the author's website, for instance).
- The comic must be a complete story.
- If it is an external link, it must be to a specific story, not to the root of the site.
- You may post comics from others or your own.
- If you are posting a comic of your own, a maximum of one per week is allowed (I know, your comics are great, but this rule helps avoid spam).
- The comic can be in any language, but if it's not in English, OP must include an English translation in the post's 'body' field (note: you don't need to select a specific language when posting a comic).
- Politeness.
- AI-generated comics aren't allowed.
- Adult content is not allowed. This community aims to be fun for people of all ages.
Web of links
- !linuxmemes@lemmy.world: "I use Arch btw"
- !memes@lemmy.world: memes (you don't say!)
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
No... its not. Dont just say stuff...
Lol really trying to push an agenda aren't you?
No worries, a lot of people don't know this, but I am always happy to teach.
In the original text, "stranger" which was introduced/standardized in the KJV English version the word is גר or גרים plural, or sometimes נכרי. In the Greek, it's ξένος, ἀλλογενής, or παροικέω (NT). The Septuagint shows that this was understood as the same. Fun fact, the Greek word is also where we get the English word Xenophobia - fear of foreigners/immigrants.
The first use is in Gen 15:13: God said to Abram, "Know surely that your descendants will be גר in a land that is not theirs..." The modern English word for living in a land that is not one's own is "immigrant."
It goes on. Ex 12:49 specifies that There shall be one Law for [both] the native-born and for the גר הגר among you. Again, the modern English word for someone who lives in a place where they are not born - "immigrant." The same is echoed in Num 15:16. Ruth, upon leaving her homeland and becoming a sharecropper in Judah exclaimed to the native-born Boaz: "How have I come to find grace in your eyes, when I am a נכריה?" Is that not the iconic immigrant story?
In all, the word occurs in some form over 100 times in the Hebrew Bible. In truth, the semantic range is a little broader than I portrayed it in my original comment. It can, depending on context, also mean "foreign," "convert," or even "traveler." Regardless, it is surely silly to translate it as "stranger," which in modern English generally means anyone who is not acquainted to you. But that's how is was translated a few centuries ago when English was quite different, so it seems like we are stuck with it.