this post was submitted on 03 Sep 2024
19 points (100.0% liked)

Books

7678 readers
73 users here now

A community for all things related to Books.

Rules

  1. Be Nice. No personal attacks or hate speech.
  2. No spam. All posts should be related to books.
  3. No self promotion.

Official Bingo Posts:

Related Communities

Community icon by IconsBox (from freepik.com)

founded 2 years ago
MODERATORS
 

I read in both Arabic and English. Some books are very hard for me to grasp, so I find a translated copy and read it in Arabic. For example, I'm currently reading "the Count of Monte Cristo". It Has some old English that gets me confused a lot, even though I have a Kobo where I can just press and hold on a word to translate it, but still, the storyline as a whole got confusing, so I read it in Arabic. Much better. I'd love to hear from folks here :)

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] InfiniteFlow@lemmy.world 1 points 1 year ago (1 children)

In my experience, many translations suck hard, to the point of, having on occasion compared different language versions of a novel, wondering how can readers of the translated version understand certain passages at all… So, I also try to read in the original if possible, if it is Portuguese, Spanish, French, English or Esperanto. I can kinda understand Italian as well but not enough to read a full-length novel… Still learning German…

[–] penquin@lemm.ee 1 points 1 year ago

You're right, and with AI in the picture, there are some horrendous translations out there. That's why I always compare with the original before reading a book on Arabic. The other day, I was trying to read one of Yanis Varoufakis's books in Arabic, and it made zero sense. It was translated horribly. So, I got it in English and it makes much more sense.