European Graphic Novels+
“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style work from around the world is also welcome!
* BD = "Bandes dessinées"
* BDT = Bedetheque
* GN = graphic novel
* LBK = Lambiek
* LC = "Ligne claire"
Please DO: 1) follow good 'netiquette' and 2) the four simple rules of lemm.ee (this instance) when posting and commenting. As for extracts, they're fine, but don't link to pirated downloads.
The designated language here is English, with a traditional bias towards French, followed by other Euro languages.
When posting foreign-language content, please DO include helpful context for English-speakers.
---> Here's the community F.A.Q, and our resource page <---
RELATED COMMUNITIES:
- #bandes dessinées
- r/bandedessinee
- [email protected]
- Comics on Lemmy
- GN's on Lemmy
- Heathcliff (w/o HC)
- r/noDCnoMarvel
- Moebius_Art
- Moomin Valley
SEARCHES:
# #Tintin #Asterix #LuckyLuke #Spirou #Gaston #CortoMaltese #Thorgal #Sillage(Wake) #Smurfs #Trondheim #Moebius #Jodorowsky
view the rest of the comments
In German, the fish vendor is called "Verleihnix" (I don't lend any) and his catchphrase is: I don't lend any fishes!
Because people always ask him if they can borrow a fish for the fight and return it.
Now I'm interested, what's the original name and catchphrase of this character?
His name is Ordralfabétix (alphabetical order) and has nothing to do with its catchphrase "Il est pas frais mon poisson?"
It is because he often fight with the black-smith (Cétautomatix, "it’s automatic") about his fish not being fresh.
French names and their traduction in several languages are listed on this wiki.
Most of them are only puns, like in the film I was talking in my previous comment, the engineer invented the "sansefforceur" (no effort-er) which is basically an elevator. The engineer name ? Otis, of course.