this post was submitted on 09 Aug 2025
17 points (100.0% liked)

French

78 readers
1 users here now

The French language

founded 2 years ago
MODERATORS
 

False friends 1: sensible / sensible

πŸ‡¬πŸ‡§ sensible ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ raisonnable

πŸ‡¨πŸ‡΅ sensible ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ sensitive

The English word sensible is raisonnable in French, while the French word sensible means sensitive in English.

A sensible person in English is reasonable, i.e. raisonnable. In French, if a person is described as being sensible, it means this person is sensitive.

False friends 2: actually / actuellement

πŸ‡¬πŸ‡§ actually ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ en fait

πŸ‡¨πŸ‡΅ actuellement ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ currently, at the moment

These false friends are probably the source of one of the most common mistakes I hear in my classes. Make sure you don’t mix the meanings up: to say actually use the phrase en fait in French. The French word actuellement means at present, currently in English.

False friends 3: carnation / carnation

πŸ‡¬πŸ‡§ carnation ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ Ε“illet

πŸ‡¨πŸ‡΅ carnation ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ complexion

A carnation in English is the word for the flower called Ε“illet in French. In French, the word carnation describes the flesh tone, so the English word for that is complexion. See how easy it would be to mistranslate a sentence such as Il avait une carnation blanche and think it means He had a white carnation whilst it actually means Il avait un Ε“illet blanc.

False friends 4: to deliver / dΓ©livrer

πŸ‡¬πŸ‡§ to deliver ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ livrer, distribuer, sauver

πŸ‡¨πŸ‡΅ dΓ©livrer ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ set free, relieve

To deliver is the English verb to say livrer or distribuer in French, but also to say sauver, while dΓ©livrer means to set free, to relieve.

In English, you deliver a parcel for example; in French you can dΓ©livrer hostages.

False friends 5: to rest / rester

πŸ‡¬πŸ‡§ to rest ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ se reposer

πŸ‡¨πŸ‡΅ rester ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ to stay

To rest is the English for se reposer. The French verb rester means to stay.

Of course, if you stay (rester) at home, you can rest (se reposer).

False friends 6: accommodate / accommoder

πŸ‡¬πŸ‡§ to accommodate ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ loger

πŸ‡¨πŸ‡΅ accommoder ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ to prepare, to adapt

The English verb to accommodate is the equivalent of the French loger, hΓ©berger ; accommoder means to prepare (when talking about cooking) or to adapt and make suitable.

A room can accommodate 2 guests. In French, you accommode a dish, but you can also accommoder a room to say that you prepare the room so as to make it suitable for your guests (and there you can see the connection between the two).

False friends 7: chance / chance

πŸ‡¬πŸ‡§ chance ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ hasard

πŸ‡¨πŸ‡΅ chance ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ luck

Chance is often confusing. The English word chance means hasard in French, but the French word chance means luck. Avoir de la chance is to be lucky. Something that happens by chance happens par hasard in French

False friends 8: injure / injure

πŸ‡¬πŸ‡§ to injure ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ blesser

πŸ‡¨πŸ‡΅ une injure ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ an insult, an offense

The English verb to injure means blesser in French, but injure is a French noun that means insult in English.

In English, you can get injured in an accident but in French, if somebody offends you, you can say that was because of une injure. Clearly, both can hurt though.

False friends 9: cave / cave

πŸ‡¬πŸ‡§ cave ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ grotte

πŸ‡¨πŸ‡΅ cave ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ cellar

Cave in English and cave in French have that in common that you find both below ground level. However an English cave is une grotte in French while a French cave is a cellar in English.

False friend 10: library / librairie

πŸ‡¬πŸ‡§ library ↔ πŸ‡¨πŸ‡΅ bibliothΓ¨que

πŸ‡¨πŸ‡΅ librairie ↔ πŸ‡¬πŸ‡§ bookshop / bookstore

These two are very confusing for a lot of learners of French or English because both words have to do with a place where you find books. Still, a library is where you can borrow books and that is called une bibliothèque in French. Une librairie is where you can buy books, what you call a bookshop in British English and a bookstore in American English.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] ciferecaNinjo@fedia.io 1 points 2 weeks ago (1 children)

It was hard to get used to. I write a polite request for something and the machine translation looks as if I am rudely demanding something.

I wonder if your reversal is accurate:

πŸ‡«πŸ‡· demander : πŸ‡¬πŸ‡§ to ask

To ask could be to ask a question, so I would say β€œto request” or β€œto place an order” would seem more accurate.

Demander is the infinitive of the verb.

Therefore: to ask.